Ícone do site Rápido no Ar

Os 5 verbos que brasileiros mais erram ao falar inglês

Você sente que não consegue fazer frases complexas, que ainda fica muito preso àqueles verbos parecidos com português? Percebeu que o inglês usa verbos como find out, look for, come up, get back e você não sabe como usá-los? No artigo de hoje vamos mostrar os 5 verbos que brasileiros mais erram ao falar inglês.

PUBLICIDADE

Discover
Verbos com raiz latina – que são mais parecidos com os que usamos em português – geralmente têm uma conotação mais formal ou acadêmica.
Esse é o caso do discover.
She discovered radio pulsars
Em vez disso, podemos usar:
Find out (I found out their email address / I found out that we’re related)

Encounter
Novamente, o verbo tem tom formal. Ele existe, é usado quando falamos de um encontro inesperado, mas não é tão comum no dia a dia.
He was shocked by the hostility he encountered.
Em vez disso, podemos usar:
Run into (I ran into your sister at the mall) – quando encontramos pessoas
Come across (We came across a problem yesterday) – quando encontramos situações
Find (I can’t find my cell phone!) – quando encontramos coisas que estavam perididas

Research and Search
Research tem sentido mais acadêmico, de uma pesquisa mais aprofundada e detalhada, científica até.
The US government has funded some research on high-speed trains.
Search é realmente o verbo pesquisar, mas que no dia a dia é usado para pesquisas online, por exemplo, ou é mais usado em notícias de jornais.
I searched the internet for the best deal.
Rescue teams searched among the wreckage for survivors.
Em vez disso, podemos usar:
Look for (I’m looking for my phone) (I’m looking for Jim. Have you seen him?)

Invent
O Invent é usado no sentido de inventar, criar algo do zero, ter uma nova invenção.
The first safety razor was invented by company founder King C. Gillette in 1903.
Em vez disso, podemos usar:
Come up (Our coworkers have come up with suggestions)
Make ___ up (Trump admits he makes things up) Make things up ou Make it up, sempre separados!

Return
O return que usamos no dia a dia tem o sentido de devolver algo que compramos, ou retornar telefonemas, e não no sentido de “voltar” para casa, por exemplo.
How long does a buyer have to return an item? / Emily returned the blouse because it didn’t fit.
She just doesn’t return phone calls.
Quando queremos dizer que voltamos, podemos usar:
Go back (I went back home at 3am) – quando saímos do local
Get back (I got back home around 4) – quando chegamos ao destino

Você conhece algum outro verbo que é difícil de se acostumar? Deixe nos comentários!

Se você quer trabalhar a sua conversação para sair do intermediário e começar a ser realmente fluente, conversa com a gente aqui na Blue Pine Inglês Especializado, vamos montar um plano de curso pensando na sua fluência, na estruturação da sua conversação.

Blue Pine Inglês Especializado
www.bluepine.com.br
Faça um teste de nível: www.bluepine.com.br/teste-de-nivel
WhatsApp: 19 98431-2180

Sair da versão mobile